There are five different languages and it’s part of the fact that No Man’s Land is, in a sense, it’s the first totally global production that we know of because there are filmmakers from 10 different countries doing the show and casts from almost 10 different countries in five different languages and six different dialects for one language.
Which, in No Man’s Land, when you speak five languages, it makes it almost impossible to dub because then you are losing the nuances of switching between languages.
When the characters move from the Hebrew to Moroccan to Arabic, how do you reflect that in the dubbing process?